页面载入中...

【老湿影视免费观看】以玫瑰的方式理解慈悲 ——《慈悲与玫瑰》读者分享会 - 第2页

  大鼓舞有专门的舞曲,经文化部门调查记录的曲调有《特模阿咪》(即过年调)、《乌攸壳》(意为拜灵)、《厄扯锅》。《特模阿咪》是最古老的大鼓舞歌调,由徵、宫、羽、商、角五音阶组成,速度缓慢,歌者在大鼓前手持 或镲边歌边舞,表现过年的喜庆气氛。

  基诺族在鼓的两端嵌有十数根细木棍,形似太阳放射出的光芒,因此人们把它称为“太阳鼓”。由于它的造型独特别致,成为第三届中国艺术节代表基诺族的吉祥物;第五届全国少数民族会开幕式大型文艺表演《共创辉煌》的第一个场面,就是一位基诺族姑娘挥槌敲击一面巨大太阳鼓;云南民族村中的基诺族村,寨门顶端也悬挂着一个太阳鼓的图案。基诺族大鼓已成为标识民族的一个文化符号。

  基诺族村寨之间过节的形式比较多样,有的村寨至今保留着抢鼓习俗,大家都去抢那面能带来好运的鼓,但抢鼓过程要动各种脑筋,非常有趣。在巴舍、巴朵等寨子里,每逢特懋克节,大家会唱着自发聚在一起,然后挨家挨户地跳舞,在家留守的主人则会准备好酒菜招待舞者。

  基诺族大鼓舞蕴涵丰富的历史文化内涵,有一定的艺术性和观赏性,现只有为数不多几位老师尚能掌握大鼓舞仪式的全过程及全部舞蹈动作,已处于极度濒危的境地,急需加以保护。

  在对象国选择上,作家和出版界的视野也日益广阔,不再只盯着英、法、德等语种,更加具备世界眼光。姚建彬认为:“中国文学的海外传播与发展,是全方位、面向全球范围的,而不能仅仅限于英语世界或传统意义上的西方大国。”

  培养、建立一支优秀译者队伍已成为当代文学更好走向世界的关键因素。汉学家们的作用不可替代。高兴认为:“外译中的队伍比较强大,中译外需要汉学家的母语优势,这个队伍还比较小。”

  近年来,通过世界汉学大会、国际汉学翻译家大会等中外交流活动,中华图书特殊贡献奖、鲁迅文学奖翻译奖项等奖励机制,培养外国来华留学翻译人才等举措,外国翻译家对中国文学的了解和翻译热情正在提高。意大利汉学家傅雪莲将刘慈欣的《三体》翻译成意大利文出版。阿拉伯语译者叶海亚翻译了徐则臣等作家的代表作,受到阿拉伯语世界欢迎。

admin
【老湿影视免费观看】以玫瑰的方式理解慈悲 ——《慈悲与玫瑰》读者分享会 - 第2页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。